最近我一直在考虑这个问题,本来一切很简单。英语的姓名分为first name + last name,或者given name + family name。不久以前,first name = given name;last name = family name。比如Adam Smith,“Adam”是given name,也是first name;Smith是family name,也是last name。

后来事情发生了一些变化。比如西方妇女逐渐独立之后,个别的有成就,有想法的女性选择保留自己结婚前的姓氏。比如某个叫Amy Law的女博士在学术圈很有名,她嫁给了一个姓Lennon的男人之后选择保留自己以前的姓,否则学术圈就会出现个没人听说过的Amy Lennon。于是她的last name──Law便不是她的family name──Lennon。


如果放弃family name这个叫法,只使用first name和last name,我们依然可以确定一个人的全名而不会引起误解──last name就是“姓”,first name便是“名”。直到东方人移民的壮大和本身国际地位的提升,为表尊敬大家选择用这些人物本国的姓名顺序来称呼。first name和last name便也不足以清楚的表达一个人的姓和名。比如现在全世界都管姚明叫Yao Ming,而不是Ming Yao。这样Yao Ming的first name Yao便不是名了,last name也便不是姓了。于是英文对姓名的传统称呼便无法精确的定义一个人的姓名。


可能还会有更复杂的情况:比如一个闻名世界的中国的女人嫁给了一个美国人,她结婚后选择保留自己的姓名并加入了美国国籍。这种情况如果想向一个西方人用英语解释,不花点时间怕是做不到了。