Thou,古英语诗歌中的汝,你。于现代圣诗中常代“You”并与Thee交替使用。

 

Be Thou My Vision通常翻译为“你为我异象”“作我异象”及“主是我异象”是一首基督教传统圣诗,源于爱尔兰,因现代英语教会而传唱寰宇。

 

歌词源于古爱尔兰语Rop tú mo Baile,作者Dallan Forgaill,一位6世纪的爱尔兰诗人。最早的词曲是由盖尔语,也就是爱尔兰本族语言写成。之后百年,借由爱尔兰修士为其谱曲而成赞美圣诗。后再由马瑞·布莱恩将之从古爱尔兰语译为英语,以散文形式登载于《爱尔兰教育教学杂志》

数百年后的现代,无数人用各种方式重奏此曲。有传统圣诗、乡村民谣,也有摇滚。但所有这些版本,都是源自埃莉诺·赫胥黎·豪尔于1912年重新将散文谱曲后的版本。

image

词作者Dallan Forgaill

埃莉诺H豪尔的版本

 Be thou my vision, O Lord of my heart,

吾心之向,为吾异象。

naught be all else to me, save that thou art;

扶吾罪人,做汝佳美。

Thou my best thought by day or by night,

做吾思想,日夜思索。

Waking or sleeping, thy presence my light.

无分立卧,显汝恩光。

 

Be thou my wisdom, thou my true word,

为吾灵光,做吾箴言。

I ever with thee and thou with me Lord;

汝与汝杖,牧养安慰。

Thou my great Father, I thy true son;

为吾生父,吾为真子。

Thou in me dwelling, and I with thee one.

住汝殿中,享福永远。

 

Be thou my battle shield, sword for the fight;

为吾披坚,导吾锋锐;

Be thou my dignity, thou my delight;

一身庄重,喜乐一生;

Thou my soul's shelter, thou my high tower:

为吾中保,做吾高台

 

Raise thou me heavenward, O Power of my power.

信望之源,伴吾归家。

Riches I heed not, nor man's empty praise:

满吾所需,勿随私欲;

Thou mine inheritance now and always;

从今往后,为吾预备。

Thou and thou only first in my heart;

为吾心智,专心一意

High King of Heaven, my treasure thou art.

至高尊荣,宝贵佳美

High King of heaven, my victory won,

至高尊荣,得胜有余。

 

May I reach heaven's joys, O Bright Heaven's sun!;

天国朝阳,喜乐向兮

Heart of my own heart, whatever befall,

固吾信心,勇往直前,

Still be my vision, O Ruler of all.。

万王之王,为吾异象。

http://v.ku6.com/show/J45rWFY5_U6vmQRp.html

http://www.tudou.com/programs/view/LUyp-YDXJ08/

两首赞美诗视频

 

http://www.tudou.com/programs/view/Z77L4L7vgew/

乡村乐版

http://www.56.com/u82/v_MjY2NzE4MTU.html

某人用吉他弹奏版