洛杉磯的秋日突然又燥熱起來,陽光重新籠罩它的領地,把前幾日的綿綿陰雨驅趕殆盡。
我單調的生活已經不再讓我苦惱,象棋重新成為我的一個愛好。
你早出,我晚歸,一個屋簷下的朋友都難得照面;你出去下館子,我留下吃便當,辦公室裡我顯得當仁不讓;卻偷得無數靜謐光陰,與自己獨享。

再聽Leonard Cohen,突然發現這個故事,憑拙劣的文字譯來,已然走樣。


"A Thousand Kisses Deep"千吻情深

The ponies run, the girls are young,
The odds are there to beat.
You win a while, and then it’s done –
Your little winning streak.
And summoned now to deal
With your invincible defeat,
You live your life as if it’s real,
A Thousand Kisses Deep.

小馬在奔跑,女孩正芳華,手握賭注,勝算滿滿,妳贏了一時,無以復加,妳的小小連勝已成回光返照。而無法避免的下一場挫折,已經在召喚妳去面對。妳的人生真實卻又無常,如一千次吻,深奧難詳。I’m turning tricks, I’m getting fixed,
I’m back on Boogie Street.
You lose your grip, and then you slip
Into the Masterpiece.
And maybe I had miles to drive,
And promises to keep:
You ditch it all to stay alive,
A Thousand Kisses Deep.

我尋花問柳,生活凝滯,我回到布吉老街。妳錯過了命運的抓手,失控,滑落成為大師筆下的傑作。而也許我仍有長路要繼續前行,依著承諾繼續前行;而妳用放棄一切得來永存,如一千次吻,深邃回響。And sometimes when the night is slow,
The wretched and the meek,
We gather up our hearts and go,
A Thousand Kisses Deep.

風平浪靜的夜晚,命運讓可悲的和溫順的人喘息,撫平心緒,吾誰與歸,如一千次吻,深深烙印。Confined to sex, we pressed against
The limits of the sea:
I saw there were no oceans left
For scavengers like me.
I made it to the forward deck.
I blessed our remnant fleet –
And then consented to be wrecked,
A Thousand Kisses Deep.

將彼此羈於欲念,我們抵抗著海水至極的壓力:
於我未曾停止的拾遺,
我本以為未曾遺漏過一片汪洋。我走上船舷,祝福身後殘破的艦隊,它們不久也將蕩然無存。如一千次吻,深海難覓。I’m turning tricks, I’m getting fixed,
I’m back on Boogie Street.
I guess they won’t exchange the gifts
That you were meant to keep.
And quiet is the thought of you,
The file on you complete,
Except what we forgot to do,
A Thousand Kisses Deep.

我放浪形骸,我靈魂停擺,我回到布吉老街。我以為她們不會交易那些禮物,妳曾經一心想要保存的物事。然而妳的思想已經永遠安靜,關於妳的故事已經終了,除了那些已經散佚的往昔,如一千次吻,深藏光陰。And sometimes when the night is slow,
The wretched and the meek,
We gather up our hearts and go,
A Thousand Kisses Deep.

有時我仍能感到那些夜晚的慢板,命運讓可悲的和溫順的人喘息,我收拾不起的心緒,微斯人,如一千次吻,深沉歎息。The ponies run, the girls are young, 
The odds are there to beat . . . 

這是一千個吻的故事,“小馬奔跑,女孩正芳華,手握賭注,勝算滿滿……”完