猶記初中時,到好友家去玩。和好友父親聊起新華字典,我帶著少年特有的自大特質,響亮地對好友父親說,字典裡的字我都認識!而說的當時,也正是覺得自己是應該把字典裡的字都認識了的。一點也沒有覺得什麼不妥。好友父親用驚異的眼光看著我,說著真是厲害的話。我心想,這有啥了不起的,我從小愛看書,區區一本字典,豈會有我不認識的字呢。

然而隨著年歲漸長,對於當年的自誇,倒是愈發地慚愧起來。哪裡敢說字典裡的字都認識啊,好多不認識的字等著我呢!

今日又新認識了兩個字。

(一)栞:會認識這個字,是因為正巧看了一本書,書名是《古書堂事件手帖——栞子與她的奇異賓客》,副標題中的9個字,認得8個,唯獨這個“栞”字,完全不知道念什麼,更別說它的本意了,甚至還是第一次看到這個字。

上網查了一下,了解了讀音和意思。“栞”,讀音“KAN”,第一聲。古同“刊”,~正,詩文已~完,都是這個字。但是,在這個書名中,明顯不是這個意思,於是再查,得出以下結論:在日文中,“栞”(しおり),是書籤、指南、入門書、(在深山荒野中折樹枝作為)路標之意。

在這本書裡,這位栞子小姐的身份是一家二手書店的店主,那麼她的名字,自然應該是和書有關的了,解作“書籤”是比較合適的。“書籤子”小姐,哈哈,這個名字不錯哦。

繼續延伸資料,AKB48有一首歌,歌名是“桜の栞”,翻成中文,就是“櫻花書籤”的意思。聽起來,大概也是一首很甜美可愛的歌吧。

(二)槻:乍一看到這個字,覺得和“襯”很像,很有衝動把它念成“CHEN”,但好在仍有良知,知道這樣念肯定是錯誤的,最好的方法還是上網查一下。

“槻”,讀音“GUI”,第一聲。(搞什麼嘛,原來是讀半邊音,真無趣啊)是古代中的一種樹,木材可以做弓。原句如此,“山陽縣界若邪村有一~木,合為連理。”

但和之前的“栞”一樣,我所看到“槻”字的場合同樣來自一個人名,也同樣是個日本人的名字,具體名字忘了,反正是個AV女優,名字中有這個“槻”字吧,女優長得如何?身材如何?全然不記得了,只記得這個不認識的字。

是不是文字的力量對我而言更大些呢?哈哈,姑且就這樣認為吧~~``