夏衍写的“包身工”,其实没有消失。

先看Portnoy的消息

然后根据回复里Torrent 的讯息,找到了大陆对此的相关报道:《员工揭富士康血汗工厂黑幕:机器罚你站12小时》。

而我自己搜“包身工”这个词的时候,看到了《央视暗访定州小砖窑 包身工何时见天日?》和这篇

至于我自己......受一些人的鼓动......(难道我.已经有职业病了?疯掉),打算翻“满需要翻译的”这篇......

困死了,爬下去睡觉,明天起来搞定这几个长译文...... -_-

PS:据说“罢工的权利以前是入过宪的,只是后来被修改掉了”不知道某读法律的同学记得不?

临走时到wik里说了下翻译格式......

附:

约翰·邓恩的布道辞

    For Whom The Bell Tolls
    No man is an island,
    Entire of itself.
    Each is a piece of the continent,
    A part of the main.
    If a clod be washed away by the sea,
    Europe is the less.
    As well as if a promontory were.
    As well as if a manner of thine own
    Or of thine friend's were.
    Each man's death diminishes me,
    For I am involved in mankind.
    Therefore, send not to know
    For whom the bell tolls,
    It tolls for thee.

”没有谁是孤立的岛屿,而是广阔大陆本身;海浪每冲刷掉一寸土,它就少了一块……任何人的死亡都使我受到损失,因为我包孕在人类之中。不要问丧钟为谁而鸣,丧钟为你而鸣。”

惠特曼的这首《自己之歌》有异曲同工之妙吧:“谁贬低别人就是贬低我,无论什么言行最终都归结到我……我说出原始的通行口令,我发出民主的信号,上帝啊!如非所有的人在同样的条件下所能相应地得到的东西,我决不接受。 ”(节选)