“在翻腾的红色中浮现的星星 照耀着我们。
无论怎样的伤痕,终有愈合的那天。
全部都交给我吧。”

要不是阿明和领子来推荐,我估计过了10年都不会去听NINI的角色歌。
然就是这么一听,眼泪哗哗地流。
为什么呢,为什么呢,并不是因为这是代表中/国的歌,而是因为这是我这么久以来,唯一觉得精辟地表达出了中华四千年的,来自外国的歌。

[菊家因素]
这首歌经典就在于,每一个音符和每一个字都是出自菊家人之笔。这意味着什么呢,这意味着作者自身并不附属着一个爱国者的成分,而整个曲子的制作是出自于几个日本人,代表着这么一群日本人,对于中国的敬佩和……爱。
第一眼看歌词的时候,真的是吓了一跳:
这真是菊家写出来的歌词吗!如此大气,如此包含着[天下独尊]的歌词,献给的,居然是中国!
你敢相信吗!
这不是从任何一个喜爱中国的老外的口里说出的话,而是来自日本,日本啊。
歌曲的每一部分,都能听得出STAFF考据的辛苦。然而这样的歌很直接的证明了一件事:就算是日本人,他们其中一些人甚至都比我们更尊敬中国。

无论是本家的漫画还是动画,NINI始终没有被很重视过。不管是几千年前的还是现代社会的形象,NINI一直都是一个很天然的角色。
但是这次角色歌里居然如此勾绘了中/国真正的气质,我实在……实在……无话可说。
而这样大气的中/国,在中国本土的音乐里,真的是很久都没有听过了。

就此这样热血的歌词很顺利地打出了我的鸡血OTZ……
泪流满面,泪流满面。
我一直都觉得很难看的五星红旗,为什么直到现在才发现你真美。

也许我应该自我反省,为什么直到别的国家来称赞中国时,我才觉得中国也真的没有想象中的那么坏。
存活了四千年的它,如今还活着。连那些早就死去兵都愿它活下去,可是我们为什么一直都觉得它已经死了呢。

-

匿版的同学们,你们要是听了这首曲子,还有能什么理由对APH表示不满?!

中文翻译推荐:
(其实翻译真的很重要的,翻译得大气歌也自然就催泪了oyz)
http://loveandpeace.us/read.php?tid=27288&page=1

日文歌词:

天地の始まり 沢山の武人が
命を重ねて 歴史を紡いだある
長江のほとり 一羽籠の鳩
萬里の長城には日はまた「升る」ある!
我侭できた昔、懐かしいあるよ…
你好嗎? あちこち体痛いある
新しいお菓子でも作るある

目覚めたら歯が立たないあるよ!
獅子のように 勇ましく
無我の境地 紅(くれない)に染まるあるよ!
我(わたし) いつでも頼るよろし
あいやぁやぁ…

あの日竹林で見つけた子どもは
たくましく强く育ってくれたある!
一绪に眺めた月覚えてるあるか?
晚上好 うさぎは薬混ぜるある
この空はどこまでも続くある

広大(こうだい)な地(ち)を 駆(か)け抜(ぬ)ける風(かぜ)
龍のように誇らしく翻した
紅(くれない)に浮かぶ星が我(わたし)たちを 照らすあるよ
あいやぁやぁ…

果てしなき世の愁いの中で何故に人は争うある!
どんな傷もいつか愈える日が来るある
全て我(わたし)に頼るよろし
あいやぁやぁ…

たとえ国が違っても
言葉が違っても
字が違っても
同じ月をずっと眺めたいあるよ

看了日版的歌词并会明白,那个[紅(くれない)]的排比句是多么的美。