翻着辞典,对照着另一个译本,把这首诗重新扒了一遍。
第一次玩德语的翻译游戏。以后再来看出了多少差错吧~

—— pyrrhon的译本 ——

冬季的朦胧

特拉克尔
致马克思·冯·艾斯塔勒

黑色的金属天空。
十字架在红色的风暴里
饥肠辘辘的群鸦,当傍晚
在公园上悲伤而灰暗地盘旋。

云中冻结了一丝光线;
因撒旦的诅咒
它们围着圆圈打转
三三两两,自七个方向飘落。

腐物甜美而又清淡
它们的嘴喙静静啄食。
沉寂的是外面邻近的房屋;
剧院大厅里一片明亮。

教堂,桥梁及医院
静立在凝雾中,满怀悲伤。
血迹斑斑
运河上鼓起亚麻布的风帆。

—— 原文 ——

Winterdämmerung

An Max von Esterle

Schwarze Himmel von Metall.
Kreuz inroten Stürmen wehen
Abends hungertolle Krähen
Über Parken gram und fahl.

In Gewölk erfriert ein Strahl;
Und vor Satans Flüchen drehen
Jene sich im Kreis und gehen
Nieder siebenfach an Zahl.

In Verfaultem süß und schal
Lautlos ihre Schnäbel mähen.
Häuser dräu'n aus stummen Nähen;
Helle im Theatersaal.

Kirchen,Brücken und Spital
Grauenvoll im Zwielicht stehen.
Blutbefleckte Linnen blähen
Segel sich auf dem Kanal.

—— 我的译本 ——

冬季黄昏

致马克思·冯·艾斯塔勒

黑色的金属天空。
十字架在渐渐泛红的狂风里
傍晚饥饿的鸦群
盘旋在花园上,悲哀而灰暗。

一束光在云彩里冻结;
它在撒旦的诅咒下偏转
绕着圆圈,
从七个方向纷纷飘落。

甜蜜而空乏的腐物里
他们静静地用嘴喙收割。
房屋在沉寂的挪恩之外;
剧院大厅里灯火通明。

教堂,桥梁和病院
在薄暮里惊惶的站立。
血迹斑斑的亚麻布
化为运河上鼓起的船帆。

____________分____分____割____割________线!!___________________________

27岁。
前几天看见有人说,在20岁时,有多少人已经作出了那么多的成就。
我就想起,还有许多我喜爱的人:
李贺,特拉克尔,阿贝尔,迦洛华,毕希纳,J.Hassid,G.Lekeu
他们在27岁的时候

已经死了。

—————昏————————郭——————————县————————

又发现一个改版的点名游戏,说,理想伴侣的条件,只能说一个。

问到我的时候该说什么呢?

我就说:
她一定不能喜欢张爱玲。over

真痛快。