波鸿下雪了,没日没夜地使劲下。但止不住节日的香气扑面,止不住欢呼和思念的冲动。
我想说什么呢?哦对,还是深秋,一日我去图书馆觅书。从架上抽书便转身捧书来到窗台的长桌翻看,瞥见旁边一小摞书,书前端正摆放着一张打印的A4纸,上面写着:


Herbsttag
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. 

Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris 

末了还有一句“祝您今天好!”可惜此时天色以近昏暗,我设想如果就着暖暖的阳光、再读着这诗,岂不浪漫得都要掉眼泪了哈哈。此景,只应大学有啊。啧啧。
不过我也无聊,今日突然想起,把它译过来看看,见笑。

秋日

里尓克   (苣岸 译)

主啊,是时候了。炎夏已尽。
投你的影于日晷,
放阵阵风于田野。

让最后的果实成熟;
再给它们两日阳光,
催它们熟透并追酿
最后的甜香入浓酒。

谁此时没有房屋,便再无法建造。
谁此时孤独,便如此终日久长,
便醒来,读书,写信诉情长
便徘徊于林荫道
忧心彷徨,正落叶纷扬。

Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, 巴黎