我们需要在世界媒体有更多的发言权,就像陈冲。
原文在这里
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/04/08/AR2008040802907_pf.html
-----------------------------------

Let the Games Go On

By Joan Chen

Wednesday, April 9, 2008; A19

 

I was born in Shanghai in 1961 and grew up during the Cultural Revolution. During my childhood, I saw my family lose our house. My grandfather, who studied medicine in England, committed suicide after he was wrongly accused of being a counterrevolutionary and a foreign spy.

我生于1961年的上海,成长于文革期间。童年时,我眼见我家失去了我家的房子。曾在英国学医的爷爷在被诬陷为反革命和敌特之后自杀。

Those were the worst of times.

那是我生命里最糟糕的一段日子。

Since the Cultural Revolution ended in the late 1970s, however, I have witnessed unimaginable progress in China. Changes that few ever thought possible have occurred in a single generation. A communist government that had no ties to the West has evolved into a more open government eager to join the international community.

然而,在七十年代末文革结束后,我看到了中国发生了翻天覆地的变化。以前被认为不可能的变化已经在短短一代人身上发生了。不依赖西方的中国政府,坚持改革开放并愿与国际社会和平共处。

A state-controlled economy has morphed into a market economy, greatly raising people's standard of living. It's clear that the majority of the Chinese people enjoy much fuller, more abundant lives today than 30 years ago. Though much remains to be done, the Chinese government has made rapid progress in opening up and trying to be part of the international community.

计划经济向市场经济转变,这大大提高了人民的生活水平。很明显,中国人民现在享受着比30年前富足的多得多的生活。虽然还有很多问题亟待解决,中国政府已经在不断的加大改革开放的力度和融入国际社会的脚步。

Last month I went to China and spent four weeks visiting Shanghai, Beijing, Hong Kong and Chengdu. The people I met and spoke with are proud and excited about the Beijing Games. They believe that the Olympics are a wonderful opportunity to showcase modern China to the rest of the world. Like many Americans, most Chinese people are disturbed by the recent events in Tibet. But after watching the scenes of violence and arson by the rioters, the Chinese believe that the government is doing the right thing in cracking down to restore order.

上个月我回到中国,花了四周时间去了上海、北京、香港和成都。我遇到和交谈过的所有人都为北京奥运感到骄傲自豪和欢欣鼓舞。他们相信,北京奥运是向广大世界人民展示北京现代化的大好时机。像很多美国人一样,大多数中国人民被最近发生在西藏的事情所打扰。但在看到由动乱分子挑起的暴力和纵火场面时,中国人民相信政府镇压暴乱恢复秩序是正义之举。

The Olympic torch is in California and is to be carried through San Francisco today. In a resolution criticizing China, Chris Daly, a member of the San Francisco Board of Supervisors, said that demonstrating against the torch relay would "provide the people of San Francisco with a lifetime opportunity to help 1.3 billion Chinese people gain more freedom and rights." To his credit, Mayor Gavin Newsom did not sign Daly's resolution.

奥运火炬现在在加州传递,今天将进入旧金山。在一个“谴责”中国的提案中,旧金山“市委”委员克里斯·达利(Chris Daly)抵制火炬传递能“让旧金山市民利用这一生一次的机会帮助13亿中国人民获得更多的自由和权力。”所幸的是,旧金山市长盖文·纽索姆没有批准达利的提案。

This statement could not be further from reality. For one thing, the Chinese are a proud people. They want freedom and greater rights, but they know they must fight for them from within. They know that no one can grant them freedom and rights from afar. The stigma of Western imperialism and the Opium Wars also remains a strong reminder of the past, and Chinese people do not want their domestic policies to be dictated by outside powers. They also do not want the United States to boycott the opening ceremonies of the Games. The U.S. boycott of the 1980 Games in Moscow and the Soviet boycott of the 1984 Olympics in Los Angeles accomplished nothing. A U.S. boycott of the opening ceremonies in Beijing would be counterproductive for relations between the two countries.

这个提案太扯淡了!第一,中国人民是有自尊的。他们希望享有自由和更多权利,但他们知道这只能通过他们自己的奋斗才能争取到。他们知道没有外人能给他们自由和权利。西方帝国主义和鸦片战争都让中国人民深深的铭记:中国的内政决不允许外部势力的干涉!他们也不希望美国抵制北京奥运会开幕式。美国抵制1980年莫斯科奥运会和苏联抵制1984年洛杉矶奥运会都没有任何意义没有任何“成果”。对北京奥运开幕式的抵制将对两国关系产生反作用,美国的意愿也不会得逞。

For decades, anti-China human rights groups in Washington have spent millions of dollars denouncing China. To many Chinese, it seems that this lobby is the only voice that's acceptable or newsworthy in the U.S. media and to the U.S. government. But times are changing. We need to be open-minded and farsighted. We need to make more friends than enemies. Remember what a little ping-pong game did for Sino-U.S. relations in the 1970s? Let's celebrate the Olympics for what the Games are meant to be -- a bridge for friendship, not a playground for politics.

几十年来,华盛顿的反华人权团体花了无数美元在对中国的诋毁上。对于很多中国人来说,似乎只有这个话题是对美国媒体有新闻价值或让美国政府可以接受的。但是,时代在变。我们应该打开思路,放眼未来。我们需要更多的朋友而非敌人。还记得七十年代的中美“乒乓外交”吗?让我们为奥林匹克运动的真正意义而庆祝吧——奥运是友谊的桥梁,而非政治战场。