《歐羅巴是我們的游樂場》

suede

隨我狂奔,任妳青絲散,
穿街過巷,踏遍每一處驛站。
請隨我狂奔,莫失良機 ,
由西思路往宏士洛,從赤色東歐到法蘭西。

歐羅巴是我們的游樂場,
倫敦是故鄉。
現在就隨我狂奔吧,
姑娘。

隨我狂奔,任妳青絲散,
穿街過巷,將驛站遍訪。
讓我們並肩,將欲念付諸於路上*,
玩遍西洋景與的士高,經伊比利亞過坎堡,遍地金黃。

歐羅巴是我們的游樂場,
倫敦是故鄉。
現在就隨我狂奔吧,
姑娘。

*"make a stand"原意為決心努力守護某個信念,此處我根據自己的體會,有所轉義。

"Europe Is Our Playground"

Run with me baby, let your hair down
through every station, through every town
run with me baby, let's take a chance
from Heathrow to Hounslow, from the Eastern Block to France

Europe is our playground, London is our town
so run with me baby now

Run with me baby, let your hair down
through every station, through every town
run with me baby, let's make a stand
from peepshow to disco, from Spain to Camber Sands

Europe is our playground, London is our town
so run with me baby now... 

Suede的貝司手Mat Osman的作品鳳毛麟角,但其中的輕狂卻與這位貝斯手慣常的低調構成巨大的反差,這些放浪情懷,終於還只能憑Brett Anderson那一把嗓子歌唱。所以,彈貝斯的人,身上都是有種宿命的吧,安靜地站在舞台側方,反倒比在聚光燈下適合翱翔。於是,勉強了半個鍾點,我終於關掉了錄音,不再去做復活過往廣播節目的春秋大夢。自己寫的字句,自己念來反倒總是蹩腳,無人可托,只好付諸一句“大音希聲”而自嘲。近來壓力陡增,失眠已經是家常便飯,但把Sci-fi lullabies的A面唱片從頭轉到尾,終於有這一首歌真正成為Lullaby,帶我進到夢鄉。夢裡,我客居的地方只是一座游樂場,家鄉,自然在遠方。