友陌(hospitality) 想梳理“友陌”。这缘于几个机缘。 一是与“医”(医院的英文是hospital,友陌则是hospitality)有关。 二是前些天听友人介绍说,美国有一个专业叫做hospitality industry管理,该国某校准备与中国高校商谈,开展这一领域的教学科研合作。但问题是不知道怎么翻译hospitality industry。在研读《本笃规程》时,看到一些解释。按照构词分析,hospitality对应的希腊词philoxenia的含义是“友爱”加“陌生人”。“陌生人”(xenos)要么是构成威胁的敌人,要么是经由爱而成为宾客,因此,hospitality的含义就是让陌生人成为友人的过程,译作“友陌”正恰当,“友”作动词解。《规程》第五十三章讲如何接待客人,主题就是“友陌”。实际上,在宾馆旅店广泛出现之前,修院是欧洲提供庇护的主要地方,而且更重要的是,修院提供精神上的庇护,在这样的地方,人们在精神上得到治疗和增进。这在当代尤具现实意义。因为,当今世界,无论从寻求庇护的一方还是从接待客人的一方,普遍存在惧陌(xenophobia)——对陌生人和外国人的敌意。修院并非与世隔绝之地,尽管本笃会修院一般在乡野,但它与外界始终保持往来,它要接待旅行者,朝圣者,病人和穷人,等等。其中相当一部分是陌生人,而陌生人往往是背井离乡的人,他们在外乡生活自然要靠爱和保护。友陌则是朝向陌生人的运动,在这种运动中,我们面向他们,让他们进屋,并通过我们的爱和友善,使他们成为我们的朋友。这种关系不是基于买卖,而是基于自由赐予和接受礼物。 三是,我前些年读过一本神学著作,有一章题目就叫“友陌的自我”,哲学资源是勒维纳斯的哲学。我当时的翻译是“乐于接纳的自我”。这表明当代哲学和神学也特别关注“友陌”问题。 作为一个观念,我相信中国也有相关资源,希望大家提供线索和共同讨论。讨论地址 http://www.zhongguosixiang.com/thread-3129-1-1.html